Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X is spinning Y yarns

  • 1 А-37

    ЗАПРАВЛЯТЬ АРАПА (кому) substand VP subj: human often neg imper
    to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression)
    X Y-y арапа заправляет - X is trying to put one over on Y (to take Y for a ride)
    X is playing Y for a fool (in limited contexts) X is spinning Y yarns (of lighthearted kidding) X is putting Y on X is pulling Y's leg.
    «Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!» (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).
    (author's usage) «Мы - коммунисты -всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня...» - «Слыхали!» - «Будет править арапа!» - «Дайте сказать!» - «А ну, замолчать!» (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-37

  • 2 заправлять арапа

    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression):
    - X Y-y арапа заправляет X is trying to put one over on Y < to take Y for a ride>;
    - [in limited contexts] X is spinning Y yarns;
    - [of lighthearted kidding] X is putting Y on;
    - X is pulling Y's leg.
         ♦ "Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!" (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).
         ♦ [author's usage] "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня..." - "Слыхали!" - "Будет править арапа!" - "Дайте сказать!" - "А ну, замолчать!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заправлять арапа

  • 3 пряжа

    yarn
    * * *
    * * *
    yarn, thread
    * * *
    spinning
    yarn
    yarns

    Новый русско-английский словарь > пряжа

  • 4 пряжа

    Универсальный русско-английский словарь > пряжа

  • 5 З-196

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov VP subj: human usu. impfv, often neg imper
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc)
    X Y-y зубы заговаривает = X is fooling Y with smooth talk (with fine words)
    X is spinning (Y) a fine yarn ( esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic) X is putting Y off with fine words ( esp. with the goal of deceiving the interlocutor) X is pulling the wool over Vs eyes ( esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation) X is sweet-talking (fast-talking) Y.
    Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. «Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо...» Семидолец перебил его: «Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею \ ungrammat = Россию) известно?» (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
    (Войниц-кий:)...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... (Астров (кричит сердито):) Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). (V.:)...If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... (A. (shouts angrily):) Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, -каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану...» (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-196

  • 6 П-631

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛЙТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll VP subj: human variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv)
    1. to lie shamelessly, brazenly
    X пули отливает — X is spinning yarns
    X is giving (telling) person Y cock-and-bull stories X is telling tall tales X is piling it on.
    И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: «Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить» (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
    (Городничий:) Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). (Mayor:) Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny
    X пули отливает — X is cutting up
    X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-631

  • 7 С-218

    РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКИ (кому) coll VP subj: human to tell s.o. invented, fabricated, concocted stories
    X рассказывает (Y-y) сказки - X is spinning yarns
    X is telling (fish) stories X is telling tall tales X is telling (giving, handing) Y cock-and-bull stories X is handing Y a line (in limited contexts) X is giving Y a song and dance X is making it up
    Neg Imper не рассказывай сказки = don't give me that. Cf. tell it to the marines.
    (author's usage) «Не кипятись, Варвара! Я никогда не вру». - «Врёшь! Врёшь! Это кому ты сказки-то сказываешь?» (Абрамов 1). "Don't get worked up, Varvara. I never lie to you." "Liar! Liar! Who are you telling stories to?" (1a).
    «И каждому из нас отлично понятно, что именно ты хотел сказать этими своими словами... А теперь будешь нам сказки рассказывать, он, мол, не в этом смысле» (Войнович 4). "Everyone here understands full well just what you meant by those words....And now, you're going to hand us some cock-and-bull story about what you meant and didn't mean" (4a).
    Шмага:)...Я убеждал Гришку отправиться в трактир «Собрание весёлых друзей»... (Дудукин:) Отказался? Неужели? (Коринкина:) Да это он сказки рассказывает (Островский 3). (Sh.:)...I tried to convince Grisha to set out with me for the Merry men Tavern.... (D.:) You mean to say he refused? Is it possible? (K.:) Don't listen to him, he's just making it up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-218

  • 8 заговаривать зубы

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv, often neg imper]
    =====
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc):
    - X Y-y зубы заговаривает X is fooling Y with smooth talk (with fine words);
    - [esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic] X is putting Y off with fine words;
    - [esp. with the goal of deceiving the interlocutor] X is pulling the wool over Y's eyes;
    - [esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.
         ♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
         ♦ [Войницкий:]...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]... If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... [A. (shouts angrily):] Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    ♦ "Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану..." (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заговаривать зубы

  • 9 заговорить зубы

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv, often neg imper]
    =====
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc):
    - X Y-y зубы заговаривает X is fooling Y with smooth talk (with fine words);
    - [esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic] X is putting Y off with fine words;
    - [esp. with the goal of deceiving the interlocutor] X is pulling the wool over Y's eyes;
    - [esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.
         ♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
         ♦ [Войницкий:]...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]... If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... [A. (shouts angrily):] Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    ♦ "Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану..." (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заговорить зубы

  • 10 лить пули

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛИТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll
    [VP; subj: human; variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv]
    =====
    1. to lie shamelessly, brazenly:
    - X пули отливает X is spinning yarns;
    - X is piling it on.
         ♦ И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить" (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
         ♦ [Городничий:] Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). [Mayor:] Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny:
    - X пули отливает X is cutting up;
    - X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить пули

  • 11 лить пулю

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛИТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll
    [VP; subj: human; variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv]
    =====
    1. to lie shamelessly, brazenly:
    - X пули отливает X is spinning yarns;
    - X is piling it on.
         ♦ И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить" (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
         ♦ [Городничий:] Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). [Mayor:] Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny:
    - X пули отливает X is cutting up;
    - X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить пулю

  • 12 отливать пули

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛИТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll
    [VP; subj: human; variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv]
    =====
    1. to lie shamelessly, brazenly:
    - X пули отливает X is spinning yarns;
    - X is piling it on.
         ♦ И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить" (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
         ♦ [Городничий:] Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). [Mayor:] Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny:
    - X пули отливает X is cutting up;
    - X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отливать пули

  • 13 отливать пулю

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛИТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll
    [VP; subj: human; variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv]
    =====
    1. to lie shamelessly, brazenly:
    - X пули отливает X is spinning yarns;
    - X is piling it on.
         ♦ И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить" (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
         ♦ [Городничий:] Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). [Mayor:] Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny:
    - X пули отливает X is cutting up;
    - X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отливать пулю

  • 14 отлить пули

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛИТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll
    [VP; subj: human; variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv]
    =====
    1. to lie shamelessly, brazenly:
    - X пули отливает X is spinning yarns;
    - X is piling it on.
         ♦ И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить" (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
         ♦ [Городничий:] Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). [Mayor:] Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny:
    - X пули отливает X is cutting up;
    - X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлить пули

  • 15 отлить пулю

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛИТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll
    [VP; subj: human; variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv]
    =====
    1. to lie shamelessly, brazenly:
    - X пули отливает X is spinning yarns;
    - X is piling it on.
         ♦ И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить" (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
         ♦ [Городничий:] Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). [Mayor:] Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny:
    - X пули отливает X is cutting up;
    - X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлить пулю

  • 16 рассказывать сказки

    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. invented, fabricated, concocted stories:
    - X рассказывает (Y-y) сказки X is spinning yarns;
    - X is telling (giving, handing) Y cock-and-bull stories;
    - [in limited contexts] X is giving Y a song and dance;
    || Neg Imper не рассказывай сказки don't give me that. Cf. tell it to the marines.
         ♦ [author's usage] "Не кипятись, Варвара! Я никогда не вру". - "Врёшь! Врёшь! Это кому ты сказки-то сказываешь?" (Абрамов 1). "Don't get worked up, Varvara. I never lie to you." "Liar! Liar! Who are you telling stories to?" (1a).
         ♦ "И каждому из нас отлично понятно, что именно ты хотел сказать этими своими словами... А теперь будешь нам сказки рассказывать, он, мол, не в этом смысле" (Войнович 4). "Everyone here understands full well just what you meant by those words....And now, you're going to hand us some cock-and-bull story about what you meant and didn't mean" (4a).
         ♦ [Шмага:]...Я убеждал Г ришку отправиться в трактир "Собрание весёлых друзей"... [Дудукин:] Отказался? Неужели? [Коринкина:] Да это он сказки рассказывает (Островский 3). [Sh.:]... I tried to convince Grisha to set out with me for the Merry men Tavern.... [D.:] You mean to say he refused? Is it possible? [K.:] Don't listen to him, he's just making it up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывать сказки

  • 17 капать на мозги

    прост.
    bother (harass, nag, plague, worry) the life out of smb.; bluff smb.

    - Я знаю: всё это розыгрыш, но пойду с тобой, ты будешь биться, как рыба об лёд, плести мне бог знает что... Будешь капать мне на мозги, придумывать небылицы. (А. Кривицкий, Жара в Агудзере) — 'All right, you bastard. I know it' s all a tale, but I'll go with you. You'll flap like a fish on ice, and talk a barrelful of nonsense.... You'll keep on bluffing me and spinning yarns...'

    Русско-английский фразеологический словарь > капать на мозги

См. также в других словарях:

  • Spinning (textiles) — Spinning is an ancient textile art in which plant, animal or synthetic fibers are twisted together to form yarn (or thread, rope, or cable). For thousands of years, fiber was spun by hand using simple tools, the spindle and distaff. Only in the… …   Wikipedia

  • Spinning wheel — For the computer animation commonly found on the Internet, see Spinning wheel (animation). For the Blood, Sweat Tears song, see Spinning Wheel (song). Irish spinning wheel around 1900 Library of Congress collection A spinning wheel is a device… …   Wikipedia

  • Spinning mule — A pair of Condenser spinning mules. These have 741 spindles, being cut down from 133 feet (41 m) 1122 spindles they used to have up until the 24th Sept 1974, when they were retired from Elk Mill, Royton. The mule was built by Platt Brothers …   Wikipedia

  • spinning jenny — an early spinning machine having more than one spindle, enabling a person to spin a number of yarns simultaneously. [1775 85] * * * Early multiple spindle machine for spinning wool or cotton. The hand powered spinning jenny was patented by James… …   Universalium

  • spinning mill — machine for spinning threads, workshop for creating yarns …   English contemporary dictionary

  • spinning jenny — spin′ning jen ny n. tex an early spinning machine having more than one spindle, enabling a person to spin a number of yarns simultaneously • Etymology: 1775–85 …   From formal English to slang

  • spinning jenny — /spɪnɪŋ ˈdʒɛni/ (say spining jenee) noun an early spinning machine having more than one spindle, whereby one person could spin a number of yarns simultaneously …  

  • Dref Friction Spinning — Friction Spinning or Dref Spinning is a textile technology that allows very heavy count yarns and technical core wrapped yarns to be manufactured. These are most commonly used in mop yarns, flame retardants and high tech fancy yarns such as… …   Wikipedia

  • Short draw (spinning) — Short draw is the spinning technique used to create worsted yarns. It is spun from combed roving, sliver or wool top anything with the fibers all lined up parallel to the yarn. It is generally spun from long stapled fibers. Short draw spun yarns… …   Wikipedia

  • Open end spinning — or open end spinning is a technology for creating yarn without using a spindle. It was invented and developed in Czechoslovakia in Výzkumný ústav bavlnářský / Cotton Researching Institute in Ústí nad Orlicí in the year 1963. It is also known as… …   Wikipedia

  • Cotton-spinning machinery — Cotton Manufacturing Processes (after Murray 1911) Bale Breaker Blowing Room …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»